En este apartado, se procedió a escoger un texto en el idioma escogido (en este caso en francés) el cual debería de ser uno que nos causara ruido o que simplemente nos rewcultara atractivo, leerlo en voz alta (como pudiéramos), releerlo, tratar de encontrarle un mayor significado en esta segunda ocasión que lo leyéramos, por último, leerlo una vez más y encontrar palabras similares al idioma que ya conocemos, español en mi caso y agrupar dichas palabras en listas. El texto, que en realidad fue un poema que encontré en otro blo el cual es http://poemasenfrances.blogspot.com/ y las palabras encontradas, se presentan a continuación.
Nota: Al igual que en la canción, aquí también noté que algunas palabras eran similares al castellano e incluso algunas similares al inglés, las cuales resalté en negritas.
J'ai eu le courage de regarder en arrière...
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
J'ai eu le courage de regarder en arrière
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les églises italiennes
Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En même temps et en toute saison
D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes
Où d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie
Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma mémoire
Dans le jardin de ma mémoire
Traducción:
Tuve el valor de mirar hacia atrás...
Tuve el valor de mirar hacia atrás
Los cadáveres de mis días
Marcan mi camino y les voy llorando
Unos se pudren en las iglesias italianas
O en pequeños bosques de limoneros
Que florecen y fructifican
Al mismo tiempo y en todas las estaciones
Otros días lloraron antes de morir en las tabernas
Donde ardientes ramos rodaban
Ante los ojos de una mulata que inventaba la poesía
Y las rosas de la electricidad se abren aún
En el jardín de mi memoria
Versión de Claire Deloupy
No hay comentarios:
Publicar un comentario