martes, 15 de noviembre de 2011

Introducción al Idioma

El objetivo del blog, es plasmar parte del proceso de aprendizaje del idioma francés, como parte de las evidencias de aprendizaje de la materia Aprendizaje Autónomo de la Lengua, materia que curso como estudiante de 8vo. Semestre de la Lic. en Educación, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Nuevo León.

Para comenzar, iré desarrollando todas y cada una de las activudades realizadas, comenzando por las preguntas realizadas al momento de escoger el idioma que son las siguientes:

1- ¿Cuánto conozco del idioma? 
Verdaderamente, muy poco, sólo sé escribir, identificar y pronunciar correctamente poco más de 5 palabras y algo acerca de los lugares donde se habla y un poco de su historia, entre ella que es una de las lenguas romance.
 



2- ¿Qué es lo que me gusta y lo que no del idioma?
No logro recordar algo que no me guste, pero en parte, por lo que me gusta es por la pronunciación.

3- ¿Por qué elegí este idioma?
Lo elegí porque me llama mucho la atención y se me hace muy interesante.
4- ¿Qué es lo que se me hace más difícil del idioma?
La escritura


Cuadro C-Q-A

En el presente cuadro, escribí sobre lo que Conozco del idioma (C), lo que Quiero conocer (Q) y lo que Aprendí del idioma (A), este último apartado, lo completé al final de mi proceso y aún hay más por escribir.


C
Q
A
-No solamente se habla en Francia, también lo hablan en Canadá.
-Se pronuncia diferente a como se escribe.
-En el francés no se pronuncian las “s” cuando van al final.
-Algunas palabras, al igual que en el español, llevan acento.
-También se ven dos géneros: femenino y masculino.
-Decir “hola” y “adiós”.
-Poder entablar una conversación con alguien que hable francés.
-Saber pronunciar algunas palabras.
-Escribir más de dos líneas en francés.
-Saber los pronombres en francés.
-Los pronombres.
-La pronunciación de ciertas palabras.
-La manera en que se escriben ciertas palabras.
-La manera en que se escriben ciertos miembros de la familia.
-Algunas partes del cuerpo en francés.
-Que cuando se habla en plural, al igual que en castellano se pone una “s” o “es”, etc. En el francés, se agrega una “x”, en ocasiones “s”, “z”, etc.
-Que no siempre se va a conocer el género de una palabra (femenino o masculino), para eso se necesita práctica, sin embargo, ya aprendí algunas como:
La voiture= El coche.
-Presentarme con alguien que habla francés.

Conceptos previos

Algunos de los conceptos previos que se deberían de conocer antes de comenzar la ruta de aprendizaje, son los siguientes:


-Atención: es el proceso a través del cuál seleccionamos algún
estímulo de nuestro ambiente, es decir, nos centramos en un estímulo
de entre todos los que hay a nuestro alrededor e ignoramos todos los demás.
 
-Motivación: es una atracción hacia un objetivo que supone una acción por parte del sujeto y permite aceptar el esfuerzo requerido para conseguir ese objetivo. La motivación está compuesta de necesidades, deseos, tensiones, incomodidades y expectativas. Constituye un paso previo al aprendizaje y es el motor del mismo.
-Memoria ecoica: Es lo mismo que registro sensorial auditivo, o memoria sensorial auditiva. Almacén a muy corto plazo de la modalidad auditiva en el que la información puede mantenerse durante dos o tres segundos después de su presentación auditiva.
Término propuesto por Neisser para la memoria auditiva.
-Memoria visual: Es la que ejerce su acción en las configuraciones y relaciones ante objetos perceptibles visualmente. Las imágenes (o perceptos) pueden ser discriminadas de los conceptos en el pensamiento. La forma de guardar y evocar los perceptos constituye buena parte de la práctica en este tipo de pensamiento visual cuya comprensión y uso va en aumento en nuestros días. Desde Arnheim, el mundo intelectual y más, el vinculado a la inteligencia ha comprendido el apoyo sustancial que la imagen da al discurso explicativo. En educación, la relación con la tecnología (TV, Multimedia, Internet) obliga a una nueva consideración e importancia.
-Gramática generativa: es el conjunto de reglas que permiten generar todas y cada una de las manifestaciones lingüísticas de una lengua. Pero para elaborar esa teoría lingüística se podría:
·         Descubrir la gramática de una lengua sobre la base de un corpus representativo y garante. Chomsky piensa que esto es imposible.
·         Decidir si una gramática ya existente es adecuada o no lo es. Sin premisas de criterio, sería un apriorismo inadmisible.
·         Valorar unas cuantas gramáticas e intentar aproximarse a la descripción más perfecta.
Para Chomsky es lo único asequible.
Hay que anotar que la solución última implica a la segunda, por lo que se viene a caer en el condenado apriorismo. En esta primera selección, Chomsky está muy lejos de Hjelmslev y de la escuela europea en cuanto a premisas lógicas.

Referencias:

Mapa Conceptual

Antes de comenzar a adentrarnos en nuestro proceso de aprendizaje autónomo de una lengua, fue necesario conocer más sobre lo que implica el desarrollo del lenguaje, para esto, llevé a cabo una lectura de Vigostky, Posteriormente, elaboré un mapa conceptual que les presento a continuación.

lunes, 14 de noviembre de 2011

Escuchar una canción en francés

Para comenzar el proceso, se procedió a escuchar una canción en francés, yo escogí una canción de Alizee porque cuando escuchaba la canción me gustaba, sin embargo no sabía lo que significaba y después busqué la letra (donde me percaté que tenía algunas palabras similares a las del catellano) y me agradó aún más. Busqué un video de esa canción con la letra de la misma, la cual les comparto.

ALIZEE 
Ella, elle l'a
C'est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire "viens"
Qui nous fait sentir étrangement bien

C'est comme toute l'histoire
Du peuple noirQui se balance
Entre l'amour et l'désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l'as, tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Ou-ou ou-ou ou-ou ou
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de voix
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle

Ella, elle l'a
Ella, elle l'a
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou
Ella, elle l'a
Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou

Elle a ce tout petit supplément d'âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi

Tu vois ça ne s'achete pas
Quand tu l'as tu l'as

Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a
Ella, elle l'a...

martes, 8 de noviembre de 2011

Lectura de un texto

En este apartado, se procedió a escoger un texto en el idioma escogido (en este caso en francés) el cual debería de ser uno que nos causara ruido o que simplemente nos rewcultara atractivo, leerlo en voz alta (como pudiéramos), releerlo, tratar de encontrarle un mayor significado en esta segunda ocasión que lo leyéramos, por último, leerlo una vez más y encontrar palabras similares al idioma que ya conocemos, español en mi caso y agrupar dichas palabras en listas. El texto, que en realidad fue un poema que encontré en otro blo el cual es http://poemasenfrances.blogspot.com/ y las palabras encontradas, se presentan a continuación. 
Nota: Al igual que en la canción, aquí también noté que algunas palabras eran similares al castellano e incluso algunas similares al inglés, las cuales resalté en negritas.

J'ai eu le courage de regarder en arrière...
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

J'ai eu le courage de regarder en arrière
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les églises italiennes
Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En même temps et en toute saison
D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes
Où d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie
Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma mémoire
Traducción:

Tuve el valor de mirar hacia atrás...
Tuve el valor de mirar hacia atrás
Los cadáveres de mis días
Marcan mi camino y les voy llorando
Unos se pudren en las iglesias italianas
O en pequeños bosques de limoneros
Que florecen y fructifican
Al mismo tiempo y en todas las estaciones
Otros días lloraron antes de morir en las tabernas
Donde ardientes ramos rodaban
Ante los ojos de una mulata que inventaba la poesía
Y las rosas de la electricidad se abren aún
En el jardín de mi memoria

Versión de Claire Deloupy

Análisis FODA

El análisis FODA, consiste en hacer una detección de nuestras Fortalezas (F), Oportunidades (O), las Debilidades (D) y nuestras Amenazas. Dentro de las cuales, las Fortalezas y las Debilidades son internas y las Oportunidades y Amenazas externas. El resultado de mi análisis fue el siguiente:

F: me atrae el idioma, estoy motivada por aprender francés, tengo un gran compromiso.
O: al igual que el inglés, es muy aceptado.
D: tengo varias, sin embargo, sé que las puedo dominar.
A: el tiempo.

Entrevista

Karla (yo): Pardon, Monsieur. Bonjour, .
Víctor: Bonjour, mademoiselle.
Karla: Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît?
Víctor: Bien sîtr
Karla: Parlez-vous espagnol?
Víctor: Oui
Karla: Quisiera saber si me podría ayudar con una actividad, soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras y me pusieron en la clase de Aprendizaje Autínoma de la Lenguas, consiste en entrevistarme con una persona que hable francés, prometo no quitarle mucho tiempo.
Víctor: Claro, con gusto.
Karla: ¿Me podría hacer una pregunta?
Víctor: Comment allez-vous?
Karla: Je vais bien, merci. Et vous?
Víctor: Ça va bien, merci. Comment vous appelez-vous?
Karla: Je m'appelle Karla Et vous?
Víctor: Je m'appelle Víctor.
Karla: Enchanté. Une question, s'il vous plaît?
Víctor: Bien sîtr
Karla: Quelle heure est-il?
Víctor: Trois heures moin dix
Karla: Répétez, s'il vous plaît
Víctor: Oui. Trois heures moin dix
Karla: Merci et Pardon Je ne parle pas français.
Víctor: je comprends
Karla: Eh bien, merci pour tout, Je ne prends pas plus de temps. À tout à l'heure
Víctor: Au revoir! (sonríe) =)

Escritura

Para la elaboración de este apartado, primero escribí un texto en español, porteriormente fue traduciendo palabra por palabra (en ciertas ocasiones frases pequeñas), y así fue como terminé escribiendo este corto texto donde hago una breve presentación mia.

Texto en español:
. Mi nombre es Karla Lara, tengo 19 años, nací en Monterrey Nuevo León, soy estudiante, me gusta bailar, cantar, salir con mis amigos y me encantan los animales. Me gustaron mucho las actividades que realicé y espero seguir aprendiendo el idioma.

Texto en francés: 
Mon nom est Karla Lara, j'ai 19 ans, né à Monterrey Nuevo Leon, je suis un étudiant, j'aime danser, chanter, sortir avec mes amis et j'adore les animaux. J'ai vraiment apprécié les activités que j'ai fait et j'espère continuer à apprendre la langue.

Análisis de un artículo de revista

Harcèlement moral au sein du couple : où commence la violence psychologique ?

Le harcèlement moral au sein du couple est aujourd’hui un délit puni par la loi. Mais où commence la violence psychologique?? Les juges ne risquent-ils pas de devenir des arbitres de la vie privée?? Comment se faire entendre des policiers et des magistrats pas encore formés à détecter un conjoint pervers et manipulateur?? réponses des experts et témoignages de femmes qui se battent pour s’en sortir.
 

La violence physique est toujours précédée de la violence psychologique

« Chez mon ex, le pire, c’était l’incohérence, résume Karine, ex-compagne d’un responsable associatif qui n’a que les mots “paix”, “dialogue”, “négociation” à la bouche en public, alors qu’il en est incapable dans sa vie privée…

Soudain, celui qui est censé vous aimer vous accable de reproches imprévisibles, et vous force à vous justifier de choses que vous n’avez jamais faites. Ou bien il se fiche de vous, oublie ses promesses, avec une mauvaise foi désarmante. Enfin, il retourne en permanence les responsabilités. Ainsi, si vous lui dites que ses comportements vous blessent, il vous reproche de jouer les victimes.

Un jour où je le mettais en face de ses mensonges et contradictions, fou de rage et à court d’arguments, il m’a frappée. Auparavant, il arrivait qu’il se contente de faire le geste de lever la main sur moi, mais il ne m’avait encore jamais brutalisée physiquement. » Les experts sont unanimes : la violence physique, qui concerne une femme sur dix, est toujours précédée de la violence psychologique.

C’est pourquoi a été votée la loi du 9 juillet 2010, qui institue un délit de harcèlement moral au sein du couple, sur le modèle du harcèlement moral en entreprise


Esta actividad, consistía en leer un artículo de revista, para lo cual, hubo muchas palabras que no entendía, sin embargo, conforme iba leyendo lo demás podía darme una idea de lo que significaban las palabras, al igual cuando realicé la actividad de la lectura de un texto, observé cierta similitud en algunas palabras. También logré identificar en el artículo, que consistía en una idea principal, que por lo general, en los artículos las presentan en los primeros párrafos, posteriormente el desarrollo y teminan con una conclusión, lo cual me permitió entender un poco más el artículo, y al final, lo traduje para corroborar que lo que entendí fuera realmente la idea que se transmitía en el artículo.

Gráfico



Por: Karla Zuleima Lara Martínez.